TRANSLATION TECHNIQUES IN SUBTITLING THEME OF SARCASM IN “THE BIGBANG THEORY” SITUATIONAL COMEDY
Cover
This research investigate the translation technique applied in the sarcasm, the process of applying the
translation technique to the sarcasm, and finally to find which the most use translation technique. This
research use the dialogue as the data from the film “The BigBang Theory” season 1 from episode 1-8 as
the source of data. This research uses the theory of translation techniques as proposed by Molina & Albir
(2002:509) there are 18 techniques proposed by Molina and Albir but in this research the researcher only
uses five of the techniques. The method of this research is qualitative method. The findings of thisresearch
from the five techniques are adaptation with 30 times, literal translation with 36 times, discursivecreation
with 11 times, amplification with 5 times, and reduction with 14 times.
URI :
https://repositori.unhar.ac.id/handle/1304/translation-techniques-in-subtitling-theme-of-sarcasm-in-the-bigbang-theory-situational-comedy
Collections :
Skripsi [1304]
URI :
https://repositori.unhar.ac.id/handle/1304/translation-techniques-in-subtitling-theme-of-sarcasm-in-the-bigbang-theory-situational-comedy
Collections :
Skripsi [1304]
View/Open
Fulltext
Peer Review
Author
KEVIN HASUDUNGAN SIPAHUTARIlmi, Djauzi