dc.contributor.author | KEVIN HASUDUNGAN SIPAHUTAR | |
dc.date.accessioned | 2024-10-29 | |
dc.date.available | 2024-10-29 | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri |
https://repositori.unhar.ac.id/handle/1304/translation-techniques-in-subtitling-theme-of-sarcasm-in-the-bigbang-theory-situational-comedy
| |
dc.description.abstract |
Penelitian ini menyelidiki teknik penerjemahan yang digunakan dalam sarkasme, proses penerapan teknik
penerjemahan tersebut pada sarkasme, dan akhirnya menemukan teknik penerjemahan mana yang paling
banyak digunakan. Penelitian ini menggunakan dialog sebagai data dari film “The BigBang Theory” season
1 dari episode 1-8 sebagai sumber datanya. Penelitian ini menggunakan teori teknik penerjemahan yang
dikemukakan oleh Molina & Albir (2002:509) terdapat 18 teknik yang dikemukakan oleh Molina dan Albir
namun dalam penelitian ini peneliti hanya menggunakan lima teknik saja. Metode penelitian ini adalah
metode kualitatif. Temuan penelitian ini dari kelima teknik tersebut adalah adaptasi sebanyak 30 kali,
penerjemahan literal sebanyak 36 kali, kreasi diskursif sebanyak 11 kali, amplifikasi sebanyak 5 kali, dan
reduksi sebanyak 14 kali | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Universitas Harapan Medan | en_US |
dc.subject | TRANSLATION TECHNIQUES IN SUBTITLING | en_US |
dc.title | TRANSLATION TECHNIQUES IN SUBTITLING THEME OF SARCASM IN “THE BIGBANG THEORY” SITUATIONAL COMEDY | en_US |
dc.type | Skripsi | en_US |