TRANSLATION TECHNIQUES IN SUBTITLING THEME OF SARCASM IN “THE BIGBANG THEORY” SITUATIONAL COMEDY

dc.contributor.authorKEVIN HASUDUNGAN SIPAHUTAR
dc.date.accessioned2024-10-29
dc.date.available2024-10-29
dc.date.issued2022
dc.identifier.uri https://repositori.unhar.ac.id/handle/1304/translation-techniques-in-subtitling-theme-of-sarcasm-in-the-bigbang-theory-situational-comedy
dc.description.abstract Penelitian ini menyelidiki teknik penerjemahan yang digunakan dalam sarkasme, proses penerapan teknik penerjemahan tersebut pada sarkasme, dan akhirnya menemukan teknik penerjemahan mana yang paling banyak digunakan. Penelitian ini menggunakan dialog sebagai data dari film “The BigBang Theory” season 1 dari episode 1-8 sebagai sumber datanya. Penelitian ini menggunakan teori teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina & Albir (2002:509) terdapat 18 teknik yang dikemukakan oleh Molina dan Albir namun dalam penelitian ini peneliti hanya menggunakan lima teknik saja. Metode penelitian ini adalah metode kualitatif. Temuan penelitian ini dari kelima teknik tersebut adalah adaptasi sebanyak 30 kali, penerjemahan literal sebanyak 36 kali, kreasi diskursif sebanyak 11 kali, amplifikasi sebanyak 5 kali, dan reduksi sebanyak 14 kalien_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversitas Harapan Medanen_US
dc.subjectTRANSLATION TECHNIQUES IN SUBTITLING en_US
dc.titleTRANSLATION TECHNIQUES IN SUBTITLING THEME OF SARCASM IN “THE BIGBANG THEORY” SITUATIONAL COMEDYen_US
dc.typeSkripsien_US


File In This Item

No Thumbnail
Name 64100c8f3c5cc932e1dafcaa882f5d1b821-Article Text-3521-1-10-20240229.pdf
Size 329246 Mb
Format application/pdf
Description fulltext
Fulltext
No Thumbnail
Name 64100c8f3c5cc932e1dafcaa882f5d1b183010039.docx
Size 94800 Mb
Format application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document
Description peer_review
Peer Review

This item appears in the following Collection(s)

Skripsi [1304]

Show Simple Item Record